请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

设为首页 收藏本站
思科社区 关注
思科社区

  思科 CCO 登录 推荐
 找回密码
 立即注册

搜索
热搜: 邮件服务器

【原创翻译】本地化:通向成功的6个技巧

已有 206 次阅读2019-1-10 17:20 |个人分类:原创翻译|系统分类:分享| 思科本地化, 软件本地化, 软件国际化, 哈佛商业评论, 思科社区

Padmaja Ravikumar - 2019年1月7日

软件本地化通常是事后考虑的,而不是从一开始就嵌入到项目中。2017年,我们在东京办事处启动了软件实施的本地化项目。区域团队与我们进行了接触,原因是合作伙伴和用户在从商业应用程序到履行流程的体验都很糟糕,因为有些应用程序是日语的、有些是英语的。

2014年,我们启动了一个企业扩展关系管理(XRM)项目,其中主要包括合作伙伴和面向客户的应用程序本地化。这个项目有一个多语言的数据基础。然而,对软件和新项目的不断更新导致我们有些落后。此外,为了获得本地化的用户体验,我们还面临着让合作伙伴与我们的软件订阅业务战略保持一致的挑战。对于大多数项目,本地化支持是在应用程序或新功能发布很久之后添加的。

自东京项目以来,我们已经将本地化引入软件开发的初始阶段。下面是我们遵循的六条指南。

1. 定义成功
花费在本地化上的时间和资源在数量上很难证明是合理的,因为结果可能是主观的,也很难评估。对于东京项目,我们衡量成功的依据是:
  • 通过解决/删除各种用户的定制本地化解决方案来建立战略自给自足
  • 在商务和履行应用程序之间提供流畅的用户体验
  • 存储一致的用户语言首选项,并跨应用程序共享用户语言首选项
  • 使在软件产品规划期间添加新语言与添加新用户故事一样容易
  • 加速进入市场
  • 为我们在国际市场上提供竞争优势

2. 认识到本地化是基础工作,而不是附加工作
在新的应用程序和功能发布后,我们最初的本地化计划试图解决这个问题。我们对东京软件实现过程的分析表明,这种方法导致了生产中断、重新设计,并增加了资源需求,以识别客户影响和应用程序依赖性。从软件开发的初始阶段考虑本地化可以避免这些风险。为了实现这一点,我们重新设计了该架构,以便为国际化做好准备。根据维基百科的说法,国际化(I18N)是设计一个软件应用程序的过程,这样它就可以适应不同的语言和区域而不需要进行工程更改。本地化(l10N)是通过翻译文本和添加特定于语言环境的组件来调整特定区域或语言的国际化软件的过程。

3. 了解利益相关者和主要合作伙伴
评估本地化需求需要了解所有的利益相关者群体,这些群体通常有各种各样的背景。区域团队推动了讨论,但思科IT架构框架团队也参与了讨论,因为他们拥有应用程序平台。有许多利益相关者,如日本销售运营部、日本战略与规划部、公司业务团队、公司IT团队、全球翻译服务团队和架构框架团队。为了在目标时间内实现我们的本地化目标,我们采取了以下步骤:
  • 使业务成果与国家的进驻市场战略保持一致
  • 与架构框架团队建立合作关系,实现可扩展的国际化
  • 定期召开团队会议,以便在负责软件业务采用的所有职能团队中实现动态协作
  • 从最优先的应用程序开始,实施分阶段的本地化方法

4. 获得关键利益相关者的承诺
本地化过程很复杂,需要业务领导和工程师的承诺。为了获得这些承诺,我们:
  • 建立动态团队,由来自全球的成员组成,包括可以参与审查并采取必要行动的各种利益相关者
  • 对高层管理人员进行培训,使其了解定期举行动态团队同步会议的重要性
  • 指派专门的团队重新设计架构,使其具备国际化(I18N)的能力
  • 通过在不同时区为团队成员安排定期会议,鼓励动态团队协作
  • 分析项目期间的应用程序依赖关系,以确保顺利签署项目,避免发布时间意外和重新工作

5. 了解机器翻译和本地化的区别
本地化不仅仅是简单地转换现有的Web属性。更广泛地说,它正在调整内容和应用程序才适应区域或本地消费。这有时需要修改用户界面的流程,或者需要更改源语言(例如英语)本身和其他站点元素,以符合用户的文化期望。

为保证本地化的质量,我们:
  • 调整用户界面,在不同的用户应用程序中遵循相同的用户首选项
  • 本地化所有可能的用户界面流程
  • 请语言学家审查应用程序屏幕
  • 利用适当的变更管理与团队一起审查,以便在以一种语言更改用户界面时不会出现任何差距,影响核心(英语)用户界面流,反之亦然

6. 用他们理解的语言直接与客户交谈
无论您是在构建网站、客户应用程序还是合作伙伴应用程序,本指南都适用。哈佛商业评论(Harvard Business Review)的一项研究显示,72%的消费者表示他们更有可能购买自己语言的产品,56%的消费者表示这比价格更重要。

迄今为止的进度
全球化和国际化正在成为每个Cisco IT项目的标准(见下图)。一旦项目实现,如果项目进行了本地化,可以增加国际客户之间的商机。使用本地化用户界面收集的数据可以为数据分析提供清晰的可视性。


我们正在努力使本地化成为其他地区的业务重点。为了支持这一努力,我们正在构建战略性和整体运营模式和框架,以便跨产品、IT平台、技术支持文档和渠道计划组合进行本地化。

总之,为国家调整用户体验正在为我们提供竞争优势。以规范的方式本地化内容可以对思科品牌、客户参与和销售产生积极影响。正如《哈佛商业评论》(Harvard Business Review)的文章所指出的那样,“人们不会为他们无法理解的东西买单。”


原创翻译,若有不妥敬请指正

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
平均得分3 (1 评价)

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver | 思科社区  

GMT+8, 2019-3-27 05:44 , Processed in 0.050761 second(s), 24 queries .

京ICP备09041801号-187

版权所有 :copyright:1992-2019 思科系统  重要声明 | 保密声明 | 隐私权政策 | 商标 |

返回顶部